<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://onlimuztrack.love-mix.me/export.php?type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title>Музыка</title>
		<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/</link>
		<description>Музыка</description>
		<language>ru-ru</language>
		<lastBuildDate>Mon, 24 Aug 2020 09:35:23 +0300</lastBuildDate>
		<generator>MyBB/mybb.ru</generator>
		<item>
			<title>Песня оказалась в каком-то смысле пророческой</title>
			<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=10#p10</link>
			<description>&lt;p&gt;В этом плане песня оказалась в каком-то смысле пророческой: сын автора слов Фредерика Уэзерли, Дениел, служил в британских ВВС и погиб во время Первой мировой войны . А ведь песня написана задолго до войны! Есть вариант еще интереснее: речь идет о борьбе за свободу Ирландии и именно в ряды фениев уходит Денни-бой. Не случайно песня это оказалась довольно тесно связанной с ИРА целой цепью ассоциаций. Появился даже еще один куплет, где о свободе Ирландии говорится прямым текстом. Именно этот текст поед как правило Sinead O Connor.Ну вряд ли Уэзерли написал бы такое – все-таки англичанин… Вероятнее всего , он все таки имел в виду любовь-разлуку. И в 1918 году написал еще один вариант, поменяв мальчика Денни на дорогую Эйли. Для мужского исполнения. Но этот вариант не сильно прижился. Денни бой остался Денни боем в любом - мужском, женском, детском исполнении. И, хотя первыми исполнительницами баллады были женщины, сейчас она чаще звучит в мужском исполнении. Libera - Danny Boy a cappella - live from Guildford Cathedral - 2015 Чистенько так. И очень трогательно&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Serg03)</author>
			<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 09:35:23 +0300</pubDate>
			<guid>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=10#p10</guid>
		</item>
		<item>
			<title>По тексту понятно, что это – проводы - прощание.</title>
			<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=9#p9</link>
			<description>&lt;p&gt;И уходит Денни бой надолго. Возможно, это прощание – навсегда. Кто же и с кем прощается? Существует как минимум три варианта толкования текста. Родители прощаются с детьми, провожая их то ли на войну, то ли еще куда-то. Или – это песня о любви и разлуке? Все возможно…Вполне возможно, автором задумывалось одно, а получилось совсем другое. Поэтому и прочитывают в этой песне каждый – свое. Кто-то тему эмиграции, бывшую очень типичной и болезненной для Ирландии начала двадцатого века. Кто-то говорит о поколении, ушедшем на Первую мировую войну. GENTRI Covers&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Serg03)</author>
			<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 09:34:23 +0300</pubDate>
			<guid>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=9#p9</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Danny Boy - музыкальный символ Ирландии.</title>
			<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=8#p8</link>
			<description>&lt;p&gt;Слова лирической баллады «Дэнни бой» были написаны английским адвокатом Фредериком Уезерли в 1910. Вроде бы была там сначала и какая-то музыка, но не запомнилась, а может быть, ее и вообще не было. Так или иначе, баллада существовала просто как стихотворение примерно года три. До тех пор, пока свояченице автора слов не пришло в голову спеть этот текст на мотив «Мелодии Лондондэрри» из сборника Дж. Петри « Древняя музыка Ирландии» - мелодии, известной давно и достаточно популярной. Получилась очень мелодичная и красивая, несколько торжественная и эмоционально наполненная композиция. Композиция настолько удачная, что прожила более ста лет, превратилась в народную и была включена в список наиболее популярных песен XX века. «Денни Бой» считается одним из музыкальных символов Ирландии, полуофициальным гимном Ольстера - Северной Ирландии. Точнее – католической ее части. Баллада очень любима ирландской диаспорой в США и Канады. Ее поют хором на День Святого Патрика, ею отмечают спортивные победы, ее частенько играют на похоронах. Имя «Денни Бой» носит один их крупнейших и престижнейших ирландских пабов Нью-Йорка. Ничего удивительного. Сначала - о тексте. Содержание у Уэзерли получилось такое многозначительно-многозначное. Написана она на английском языке с включением ирландских диалектизмов&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Serg03)</author>
			<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 09:33:50 +0300</pubDate>
			<guid>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=8#p8</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Пожалуй, самый известный русский цыганский романс.</title>
			<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=7#p7</link>
			<description>&lt;p&gt;Ему как минимум - полтора века. Он исполнялся музыкантами разных континентов и на разных языках . Инструментальные обработки и соло на гитаре. Певцы оперные и эстрадные. Баритоны и тенора. Но он всегда узнаваем. И первая строфа всегда звучит одинаково. Очи черные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час!&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Serg03)</author>
			<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 09:32:21 +0300</pubDate>
			<guid>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=7#p7</guid>
		</item>
		<item>
			<title>История народной украинской песни Гуцулка Ксеня</title>
			<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=6#p6</link>
			<description>&lt;p&gt;&amp;quot;Напиши обо мне песню&amp;quot;... В начале 30-х годов в одном из музыкальных журналов Львова появились слова и музыка &amp;quot;Гуцулки Ксени&amp;quot;. Ее сразу же запели по многочисленным кафе и рестораном. Любопытно, что ни по мелодике, ни по ритмике, ни по стилистике текста этот &amp;quot;гимн гуцулов&amp;quot; с традиционной гуцульской музыкой не совпадает. Это классическое танго 30-х годов. Со всеми стилистическими особенностями. Язык - литературный украинский без диалектизмов. Запись 70-х, сделанная в Канаде. Инструментальный вариант.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Serg03)</author>
			<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 09:30:44 +0300</pubDate>
			<guid>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=6#p6</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Дословный перевод</title>
			<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=5#p5</link>
			<description>&lt;p&gt;Попробуйте прочитать дословный перевод, прослушать песню, обращая внимание на все звуки, и возможно поймёте, что дословный перевод таки верен. Сами подумайте, а какой ещё смысл Африк Симон мог вложить в эти слова в 1975 году в самый разгул апартеида. Мать Симона из Мозамбик и он там жил с 3х лет с отцом бразильцем. Язык шангана используют 3.2 млн человек, проживающих на юге Мозамбик и севере ЮАР. Мозамбикцы не подвергались такому геноциду, как та же народность в ЮАР. Использование другого языка для этой песни не давало бы такого антирасистского смысла. Ведь это язык угнетённого народа ЮАР! (по состоянию на 1975 год) Африк Симон не стал подробно раскрывать эту тему, потому что в 1975 году и в Германии, куда он перебрался, с &amp;quot;наци&amp;quot; было не всё спокойно. К тому же он человек медийный, и коммерческий успех у &amp;quot;белых&amp;quot; для него тоже был важен. Отсюда и Эзоповский язык и недомолвки. А вообще южные люди очень эмоциональны и склонны разговаривать жестами, а не словами. Потому наверное он считал, что и так всё понятно, а кто не понял, так, может, оно и к лучшему... А то ведь ребята в балахонах с буквами ККК в 1975 не дремали...&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Serg03)</author>
			<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 09:29:42 +0300</pubDate>
			<guid>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=5#p5</guid>
		</item>
		<item>
			<title>If You Go Away</title>
			<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=4#p4</link>
			<description>&lt;p&gt;Вот ее автором и является Жак Брель – знаменитейший шансонье рубежа 50-60-х годов. Он записал эту песню в сентябре 1959 года. Брель является автором слов, музыка же написана им в соавторстве с пианистом и аккомпаниатором Жераром Жуаннестом. Вот как в одном интервью Жуаннеcт описывал момент создания музыки «Ne me quitte pas»: «Это было в 1959-м… Брель наигрывал мотив на гитаре. И у него получалось (что-то очень быстрое), вроде мексиканского вальса… И он не мог найти слова… Я ему говорю: посмотри, что будет, если сыграть медленно… И вдруг сразу нашлись слова – потому что появилось время, чтобы их произнести… А вот этого куска мелодии у него не было…» Кстати, строчки «Moi, je t offrirai des perles de pluie venues de pays o&amp;#249; il ne pleut pas» цитируют музыкальную тему из «Венгерской рапсодии № 6»Ференца Листа. Сам Брель в интервью 1966 года сказал, что «Ne me quitte pas» - это не песня о любви, а скорее «гимн трусости людей», и степень, в которой они были готовы унижать себя. Эмоциональный заряд песни объясняется очень тяжелым расставанием с любовницей. Брель был официально женат и не мог вывести их отношения на должный уровень. Но и расставаться с нею было тяжело. Не покидай меня... нужно забыть, Можно забыть всё, что уже прошло, Забыть время размолвок, Потерянное время, Как и забыть эти часы, Что убивали порой Счастливое сердце Ударами сомнений, Не покидай меня! Я подарю тебе жемчужины дождя Из стран, где не идет дождь, Я буду рыть землю Даже после своей смерти, Чтобы покрыть твое тело Золотом и светом, Я создам землю, Где любовь будет править, Где любовь будет законом, Где ты будешь королевой, Не покидай меня! Не покидай меня, Я придумаю для тебя Безрассудные слова, Что ты поймешь. Я расскажу тебе про тех любовников, Что дважды увидели, Как воспламенились их сердца, Я расскажу тебе Историю короля, Который умер оттого, Что не смог встретиться с тобой, Не покидай меня! Часто видели, как Вновь извергался Старый вулкан, Который считали потухшим, Он словно Выжженные земли, Что дают больше зерна, Чем в самый лучший апрель, И когда наступает вечер, Чтоб небо запылало Красным и черным, Не сливаются ли они воедино, Не покидай меня! Не покидай меня, Я больше не буду плакать, Я не буду больше говорить, Я спрячусь там, Чтоб смотреть, Как ты танцуешь и улыбаешься, Слушать, Как ты поешь и потом смеешься, Позволь мне стать Тенью твоей тени, Тенью твоей руки, Тенью твоей собаки, Не покидай меня, Не покидай меня! В 1961 году Брель записал еще один вариант этой песни, но уже на своем родном фламандском языке «Laat Me Niet Alleen»&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Serg03)</author>
			<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 09:27:32 +0300</pubDate>
			<guid>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=4#p4</guid>
		</item>
		<item>
			<title>История песни If You Go Away</title>
			<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=3#p3</link>
			<description>&lt;p&gt;Песню &amp;quot;If You Go Away&amp;quot; ,как известно,написал Jasques Brel. Исполняют её многие, в том числе, Oscar Benton .Текст песни Benton частично отличается от текста автора Brel. Хотелось бы узнать подробности такого разночтения. И ещё, Brel является автором только музыки,или слов песни тоже? Может быть кто-то расскажет об этом подробнее.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Serg03)</author>
			<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 09:26:27 +0300</pubDate>
			<guid>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=3#p3</guid>
		</item>
		<item>
			<title>История создания баллады Scarborough Fair (ярмарка в Скарборо)</title>
			<link>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=2#p2</link>
			<description>&lt;p&gt;История создания баллады Scarborough Fair «Ярмарка в Скарборо » – одна из самых длинных. Scarborough Fair - вечная ярмарка в Скарборо. Корнями своими история уходит в классическое Средневековье, когда в приморском городке Скарборо на ежегодную ярмарку собирались торговцы со всей Англии, Шотландии, Уэльса. Прибывали со своими товарами и купцы из Дании и Голландии, Норвегии и даже далекой Византии. Ярмарка продолжалась 45 дней от дня Успения Пресвятой Богородицы до праздника Святого Михаила, то есть 15 августа по 29 сентября Понятно, что такое событие всегда привлекало много народу: кто-то должен был поить и кормить да и просто развлекать массу продавцов и покупателей.. Жонглеры, гистионы, вокулаторы, , голиарды - те, кто балансировали на грани между гонениями и наградой, вниманием публики или весьма жесткими наказаниями. Чуть выше в этой иерархии стояли менестрели и барды – авторы баллад и песен о любви. Они, как правило имели высокого покровителя и зависели от его настроения. Но тоже по принципу – нравиться – не нравиться… Вот сказал бы кто-нибудь такому безвестному барду, что сочиненная им баллада будет петься и перепеваться в нашем двадцать первом веке! Через 600 лет! Вот интересно, что бы он ответил? Что бы почувствовал? За это время возникло несколько десятков вариантов слов этой баллады. Но общий логический рисунок остался неизменным Это – песня диалог. . Вот так звучит один из наиболее известных вариантов текста в переводе А. Гомазкова. Исполняет «Трилогия» - Трио &amp;quot;Трилогия&amp;quot;:, Юлия Зиганшина Елена Фролова, Эльмира Галеева.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Serg03)</author>
			<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 09:24:16 +0300</pubDate>
			<guid>https://onlimuztrack.love-mix.me/viewtopic.php?pid=2#p2</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
