Попробуйте прочитать дословный перевод, прослушать песню, обращая внимание на все звуки, и возможно поймёте, что дословный перевод таки верен. Сами подумайте, а какой ещё смысл Африк Симон мог вложить в эти слова в 1975 году в самый разгул апартеида. Мать Симона из Мозамбик и он там жил с 3х лет с отцом бразильцем. Язык шангана используют 3.2 млн человек, проживающих на юге Мозамбик и севере ЮАР. Мозамбикцы не подвергались такому геноциду, как та же народность в ЮАР. Использование другого языка для этой песни не давало бы такого антирасистского смысла. Ведь это язык угнетённого народа ЮАР! (по состоянию на 1975 год) Африк Симон не стал подробно раскрывать эту тему, потому что в 1975 году и в Германии, куда он перебрался, с "наци" было не всё спокойно. К тому же он человек медийный, и коммерческий успех у "белых" для него тоже был важен. Отсюда и Эзоповский язык и недомолвки. А вообще южные люди очень эмоциональны и склонны разговаривать жестами, а не словами. Потому наверное он считал, что и так всё понятно, а кто не понял, так, может, оно и к лучшему... А то ведь ребята в балахонах с буквами ККК в 1975 не дремали...
Дословный перевод
Страница: 1
Сообщений 1 страница 1 из 1
Страница: 1